Saturday, January 17, 2015

可怜的蜜蜂

看了又看,读了又读,很懊恼为什么总是无法辨读蜜蜂跟蜂蜜读。

唔,这年代,什么都可以找借口,所以这一定是阅读障碍。不是因为得过且过,敷衍了事的态度的错。
航航拉过去看了一下,说:“这是用蜜蜂搅的汁,英文应该是Bee lemon tea,他们写错了!”

原来不是阅读障碍,而是翻译的错。

不过我们不敢喝用蜜蜂搅的汁,所以没叫蜜蜂柠檬茶。


2 comments:

  1. 那个Pat Poh,翻译成中文应该是【八婆】才对。咦,我说去哪里了?哦,我其实应该跟妳谈谈蜜蜂的事情,请帮我问候蜜蜂的家人,小蜜蜂死得好惨啊.......呜呜呜!

    ReplyDelete
    Replies
    1. 中文都是对的,错的都是英文,都是翻译的错!至于蜜蜂…蜂死不能复活,你节哀顺变吧!

      Delete